|
Date: 10/12/2008 5:11 am · Subject: Re: Conventions for German translation · Rating: 0
Thanks, Bart!
Asset is still Asset proxy layout (which is just almost getting real dutch) Cache
These words probably should not be translated in German, too.
I have started to compile some notes in the comments section on i18n.webgui.org. Would be nice if others could join in later on. Notes are reproduced in the following.
--
* Übsersetzer *
Falls ihr an der Übsersetzung mitarbeitet, dann fügt doch bitte eure Namen und idealerweise eine e-Mailadresse hinzu. Auf diese Weise können wir uns Zukunft besser austauschen.
Bernd Kalbfuß-Zimmermann (xxx@yyy.de, bernd auf webgui.org)
* Konventionen *
Es ist die förmliche Anrede zu wählen.
Nomen sind im Deutschen zusammenzuschreiben. Der Begriff "template variables" wird z.B. zu "Schablonenvariablen". Ist ein Wortteil dem Englischen entliehen, werden die beiden Nomen mit einem Bindestrich verbunden (z.B. "Asset-Eigenschaften).
* Übersetzungen *
Um eine einheitliche Übersetzung zu gewährleisten, ist im Folgenden eine Überstzungstabelle für schwierige bzw. häufig vorkommende Vokabeln bzw. Phrasen aufgeführt. Bitte fügt weitere Einträge nach belieben hinzu. Solltet ihr mit einer Übersetzung nicht einverstanden sein, dann wäre es nett, ihr würdet vorher eine Diskussion hierzu auf webgui.org initiieren und nicht einfach eine Änderung vornehmen.
(to) edit -> bearbeiten editing -> Bearbeitung history -> Verlauf label -> Beschriftung (to) submit -> einreichen revision -> Revision template -> Schablone
Die folgenden Worte sollten aus dem Englischen übernommen werden, da keine angemessene deutsche Übersetzung existiert. Die Groß-/Kleinschreibung ist natürlich anzupassen.
asset cache Id layout proxy
--- (Edited on 12.10.2008 12:11 [GMT+0200] by bernd) ---
--- (Edited on 12.10.2008 12:12 [GMT+0200] by bernd) ---
|